Agree, but it's closer to 50/50 than you probably think. But I think there are a lot of myths about translation that fans just aren't aware of. Japanese translation is just not as cut and dried as "Well, this translation doesn't account for lip flaps, therefore it MUST be more faithful."
Which is not necessarily true. Again, this reasoning sort of assumes that a translation is a word for word translation of the original text, while the dub takes that so-called "faithful" translation and has to warp it to match mouth flaps.
First of all, no two translators will translate a line exactly the same. If you've read multiple english versions of Murasaki Shikibu's "Tale of Genji", you will see a vast difference in interpretation between different translators. The translations may come out meaning the same, but they will not be saying the exact same thing. Which is why a dub, while not being the same as the sub, is not really as "far" from the "original" interpretation as one might think, being simply "another" interpretation of the sub translation, itself an interpretation as well.
Another thing that one must keep in mind is that while the sub script often aims to translate something as straightforward as can be, it can often come out clunky and leaden. A translator need not be a good writer, they just need to be GOOD ENOUGH. And it's quite obvious from most anime I've seen, the translator's writing is usually just "good enough". Quite often, in current dubbing practices, companies will acquire a superior writer to write the dub scripts to make it sound better to the ear.
Which brings me to this conundrum: a well written script in Japanese is translated into english and copied into subtitles, but sounRAB clunky and leaden when read out loud. The dub script then reinterprets the subs to make it sound better to the ear, even becoming quite pleasant sounding at times. On the other hand, it may have altered a word or two that may have strayed a little from the more "literal" interpretation of the sub. So which is the more "original" experience? On one hand, the original Japanese script was SUPPOSED to sound elegant...to Japanese ears. But the sub script sounRAB so literal and clunky--however, it keeps some of the imagery of the original Japanese "worRAB." The dub script further alters some of the literal translation, but this makes for a smoother and more elegant sounding script. So what is, after all, the more "faithful" interpretation?
Here's a good explanation of what I've been saying, and this is coming from a REAL translator:
http://matt-thorn.com/wordpress/
I don't want to sound like a proponent of dubs, because I recognize its weaknesses as noted by some of you here. I personally watch and enjoy both subs and dubs equally. I just think there are a lot of misconceptions surrounding the idea of "accurate translation" and I think that neeRAB to be discussed in more detail.