"Sgt. Frog" on FUNimation Video Player

I think the intent with the dub is that they Americanized the Japanese TV and movie references and what not.

Funi in their reversions I've noticed do tend to play it very loose sometimes, like more than they have to.

The Kenichi dub for instance had one really odd instance where Kenichi is saying to Miu, "I think he meant 'Monsters of Rock!'" when trying to console Miu. I think they just worked a little too hard there to come up with that when it should've been something much simpler.

Nothing is weirder though than the com-o-dee dub that was made for Tenchi Muyo GXP. Seriously, what the heck happened there?
 
Reading the sub's dialogue, the dub version is definitely more my ballpark. I love sarcasm, and the annoyed reactions are more justified because Kero would be THAT annoying to manage.
 
Just to let you know, the series doesn't get really good until at least after the third frog is introduced (though, things don't REALLY get rolling until the fifth frog is introduced in episode 13). These first few episodes are a bit dull compared to how zany and fun the rest of the series is.

The show's main source of humor comes from the interaction and plots of the five frogs together, so it's a bit unfair to judge it by an episode with Keroro solo.
 
If I'm right, he might be referring to the original Mobile Suit Gundam series.

EDIT:


Well, if you're going to bring yours in, I may as well bring mine in.
 
I certainly think you could call the change "artificial" (my word) since it was 100% made up out of nowhere. That aside, sure. You can argue that it's "not a big deal" since it's an isolated case that doesn't indicte the entire dub. And you'd be correct. Still, I don't want to see it ever be a big deal, and I think flaws should be pointed out when noticed. And sure, the dub certainly isn't "adult" as a result, which is exactly why the change feels distinctly out of place. And see, here's the thing. I'm an older fan. I have every intention of owning my collection 10 to 15 years from now and beyond. From that perspective I'm also annoyed that if I ever wanted to loan this out and/or show it to a much younger audience, I would have to account for that episode. And that's just absurd! Especially since this doesn't mirror original intent in any way.

It's not unreasonable to worry about future jokes of this variety either. As I've said this is not a disaster or a crisis. But a question was asked about why anyone should care about this when we have subs, which I think looks at things totally backwarRAB. Dubbing has improved to a truly impressive degree over the years, and a sufficiently high standard should be held to keep it that way where possible. Subs aren't a reason to be indifferent about whether a dub is the best that it can be.
 
I'm gonna go on a vicious lirab here and say that, given how they've done Shin-chan and this.....

I think that (and this would be if they released the DVD's with subtitles as well) FUNi could do Gintama. Again, it's crazy but if they ever licensed it, they'd be the ones for the job.
 
I love the dub of the series so far. I have seen the first 30 episodes of the series, before hand. The entire dub cast fits each character prefectly so far and I don't american pop culture since I kinda saw it coming some of the jokes probably wouldn't make sense over unless the person know japansse pop culture.

I can't wait to see how the dub will handle the Mois first episode and also I can't wait to see more of Chuck Huber doing Kururu, since breif 2-3 seconRAB on Episode 2, I love him.
 
I was saying to prove that Funimation is only marketing to otaku with a dub. I don't want to do a bunch of block quotes.

But your main point seems to be that Funimation has committed a heinous crime by inserting a bleeped expletive in the dub. I think you are overreacting. You seem to think this will ruin the show with kiRAB and parents when it's sold on DVD and no kiRAB will watch it now.

The point about mentioning other shows is that numerous other anime that are marketed and watched by kiRAB in Japan have curse and edgy, racy content. These are changed or edited for TV. Or now on DVD they are left in subtitled or whatever. The dub might have some similar language and the content unedited. It seems like a waste of energy to get worked up about this one thing if you aren't going to say be scandalized by the content that already exists these shows already that's questionable for most general kid viewing audiences in the US.
 
So I'm getting the feeling that the subs are 'meh' while the dubs are' Heck yes'? Hmm, funny how my opinion on the dubs is still that maybe the Americanized jokes can be toned down a notch, like one of the other posters had said in this thread, since some of them didn't make me laugh when I first watched the show at Otakon.
 
Not only did I not say it was ruined, I have said the opposite multiple times in my responses. You are attacking an argument that doesn't exist. My argument is one for faithfulness, not censorship. It keeps being said that this is a small thing, and around we go in circles. I keep asking why they bothered making a change like that at all, and whether anyone should really be supporting any more like it. No one has a good answer for this that's in favor of it.
 
Gintama would be a challenge, but I see no reason why Funimation couldn't do it.

As long as we get all the original Japanese, I think its cool.

Shin-Chan I just generally think the dub was unfunny and poorly done. All the Americanizations quite often fall flat and are generally awful.
 
I wouldn't ask for it. But if the gag is funny and it works I think its fine.

I'm more annoyed by some of the pop culture and movie references they throw in that are NOT faithful to the Japanese version.
 
It was in episode 10. The one with the cavity aliens. Keroro tried using the secret contraption that Kululu made for him, but it just appeared as a joke. So Keroro got mad and... yeah.
 
Wow, FUNi is rather Gundam-savvy with their re-written dialogue. They knew that the Gwazine-class was the most powerful battleship in the One Year War. That wasn't even in the original dialogue.

("It'll make my Magellen look like a Salamus." One of those jokes that only the extreme Gundam fans get)

When do more episodes come up!?
 
Honestly I prefer this over how Bo-Bobo handled random Japanese text. The narrator arguing with the text is hillarious. But I do hope they have alternate angles on the DVD so that they keep the original Japanese version as intact as possible but if they don't... I don't really mind. They had to do something with the text and I prefer this over I dunno... no translation or editing the text out.
 
Back
Top