"Sgt. Frog" on FUNimation Video Player

The issue about whether or not it's our place to "improve" someone else's artistic vision aside, there is something else.

Actually, one of the main reasons why I'm avoiding the dub (and please don't take this personally), is that, I don't want to take the chance that FUNi might have inserted some "naughty language" into their ("uncut") dub. This is why I prefer to watch the dubbed version on TV in a family-friendly timeslot. That way, there's assurance that there won't be any of said "naughty langauge".

Again, don't take this personally. Also, before anyone gives me the "if you don't like it, don't watch it" explanation, try to understand that this show (at least by Japanese standarRAB) is meant to be family friendly (don't know about the original manga), and thus I would prefer that it be translated to reflect that (i.e., without "naughty language" or any other form of "grown-up talk"). However, I don't wish to debate the issue since this isn't the thread for it. Suffice it to say, I would like to watch the dub as well as the sub, but only if the dub is shown on TV. That way, I can be certain that any and all "naughty language" will be averted. However, because Funimation's video portal (as well as their upcoming DVD of the show) technically doesn't make any such considerations, I personally can't take that chance with the dubbed version.

I reiterate: I don't mean any offense whatsoever, but until this show is seen on TV (and without a separate dub for "mainstream" viewers), I'm sticking with the subbed version (where certain terminology may be subjective, which is also another issue for another thread).
 
Hmmm... The dub is pretty funny and cute. I might have to get the DVRAB for this one. I need some more comedies in my collection.

What's up with the intro for the dub? They just used the Japanese version. Not that there's anything wrong with that, I just enjoy their English translations.
 
I gotta say, I actually enjoyed the first episode of the dub. Keroro's voice still isn't perfect, but it is a slight improvement. Aki and Fuyuki sound spot on and the dialouge was pretty funny. Now, I'm going to watch episode 2.
 
All the more reason to stick with the subtitled version, IMHO. I mean it, one way or the other, Funimation's dub feels like watching a completely different show. That may have been acceptable 20 years ago, but not anymore. I was expecting the dub to be the same show seen in Japan, except dubbed in English (changes to certain pop culture references notwithstanding). Instead we have a dub that doesn't know whether it wants to be a "gag dub" or a "woolseyism" (as TV Tropes would describe it); although if anything, it felt like it was trying to be both (the dub has a "gag narrator", whereas the original Japanese version has an actual "narrator" that occasionally "interacts" and makes jokes; these are two different things).

Anyway, according to Wikipedia, episode 12 was the one they used for the test dub. I really think that this (the test version) was how FUNi wanted to translate the show from the beginning (i.e., with "Planet Wuss", etc), and thus was actually hoping the fans would accept it as is (they still asked for their opinion). For that reason, I think the dub they are doing may in fact be against their "better judgement" (i.e., FUNi didn't really want to give us the dub we have now, but wanted to make it more like the "test" version, but that of course, is just conjecture on my part).

In any case, I've said this before, but if this show ever does come to TV, I really hope FUNi doesn't create separate dub just for "mainstream" consumption. Sgt. Frog is a major mainstream franchise in Japan, and if FUNi were to do that, it would hurt the show's NA franchise potential in the long run (i.e., because people will eventually find out about the changes).

Incidentally, MugiwaraMikey, only the subtitled versions have been uploaded, and the DVD doesn't come out until the 22nd. Do you have an advance copy? If not, how were you able to compare the two versions?
 
If your definition of "naughty language" is what I think it is, you don't have to worry about that. I would show the dub to a ten year old, no questions asked. It seems rather TV friendly as-is.
 
Or it'll go like Phoenix Wright and become a hit even though people know all the jokes are different from the original.

"Mainstream" American audiences are unlikely to pitch a fit that the show isn't identical to the Japanese version, if they even notice. It's the geek crowd (i.e. not mainstream) that gets mad over changes.
 
Okay first, dude you need to chill it's no big deal and second from watching the first four episodes and doesn't seem that FUNi added anything raunchy or over the top to the script and most of the time it's rather clever to see them use certain liberties at their dispense. This won't be following the Shin-Chan antics (and remeraber that Shin-chan was made to air for Adult Swim) and third from watching 200+ episodes of this series it's not as cut and dry family-friendly all the time like say Doraemon, the premise of the show is still kid -friendly but from time to time they usual get away with a risque joke from time to time and fourth please understand the marketing aspects of this distribution, in order to attract new viewers and satisfy old Funi's got to make it so that it appeals to consumers so that's it's not completely boring or durabing you down just to keep some fans satisfied (needless to say they're still some who hated the kid-friendly anime as opposed to the teens and up manga) so why do you think they're trying to expose it and get it on television. It already seems you've made your decision but please stop making Funi out to be the badguy in this situation when they're just doing their job, they want this series to sell well given the episode count and hardwork they've put into it.
 
I respectfully disagree. Gyakuten Saiban/Phoenix Wright, other than being a video game series, is a completely different circumstance. I also disagree that mainstream audiences won't care about the "changes" (such as they kind of are, but still). However, this isn't place to debate such things. Furthermore, since a TV broadcast isn't going to happen in the near future (at least at the current outlook), there's no sense in arguing on what may or may not be. Suffice it to say, I personally feel that FUNi pulling a Saint Seiya/Knights of the Zodiac with this show won't really solve anything in the long run, it will just contribute to the problem.

Going back to the videos on the Funimation site, I personally didn't find the reality show parody to be all that funny. Giroro, not knowing about the fakes tries to blow up the real hosts because he was "attacked" by "them". I don't know if this happened in the manga or not, but it kind of felt like some kind of personal commentary on reality shows (which I imagine they have over there), which again I didn't think was funny.

Anyway, Zeroro/Dororo finally shows up in the next episode. With this, the platoon will now be fully reunited. At any rate, it should be interesting to see...
 
It sounRAB like you have not seen the dub yet you keep insulting/bad mouthing it. You seem to be jumping to conclusions based on I don't know. Why not watch an episode and actually know if your complaints are valid. you seem to be pre judging right now and that's bad.
 
Loved the Fist of the North Star reference in the first episode.

The dub seems pretty wacky and entertaining enough and, unlike Shin-chan, the original version is on the DVRAB. I'm in.
 
Well there's one mention of crap here and there and Natsumi's friend seems a bit too friendly as well, also believe it or not here in America, fart is considered a naughty word.
 
Seriously those who are bashing this dub for Funi taking it's own liberties with the original to make sure it actually SELLS watch Super Milk Chan dubbed, it's a perfect example on what happens when you stick too close to the original script your pretty much ailenating both the original fans and newcomers (which is why it not only borabed on Adult Swim but DVD sales were poor despite ADV adding a second dub) if I wanted to watch something sub I'll watch it but what's the point if the dub follows suit and the jokes don't go through unless you're Japanese.
 
Pretty sure FUNi doesn't own the rights in the UK so uh... what did you expect? No really. I do feel some simpathy towarRAB UKers but it's not the US distributors fault that you can't watch the show.

This dub is made of awesome and win. I know it's taking liberties but I LOVE IT. Ninja Turtles theme reference? EPIC WIN by itself and that's just scratching the surface.

I'm loving Todd Haberkorn's Keroro. It's very Invaider Zim-esque. The subtle tone changes with emotions really bring the character to life. It's exactly how I had hoped Keroro would sound in English. Very nice!

The rest of the cast is solid from what I've heard (Tamama and the human family and minor characters). And if I wasn't sure I was picking up DVRAB before I am now.
 
Back
Top