"Sgt. Frog" on FUNimation Video Player

This is obviously not going to air on TV so I say just let the writers go with the feel they want. I don't remeraber a single questionable word used throughout the entirety of the stuff I saw (which albeit wasn't much considering FUNimation's player is a piece of frog...er...never mind, I was going to make a pun) and the day this airs on a major network at a good timeslot is the day I eat crow.
 
I'd point out that aside from the original manga, Keroro is treated as a very kid friendly franchise in Japan. Magazines like Keroro Land and such are aimed at a very young age group and the TV show removes or changes alot of the more questionable content. Example- in the manga, we learn that Angol took her human form from a girl she saw cutting off another for her own benefit, fitting with her father's request to be a planet destroyer who thinks only of herself. The show changes that to her instead picking the girl because she saved the other girl from a group of thugs and she wanted to be as brave as her.
 
Cheer up HC. Here watch the 9th OP of the show. It's by JAM Project and it's got a certain part at about 1:00 that I think you'll li~ke

http://www.youtube.com/watch?v=XZ3aeMwpuQs
 
Very nicely done. I thought they probably go with that route. I'm going to wait awhile before I get the Sgt. Frog dvRAB. Since I have feeling amazon going to lower the price on it even more after it been out for a while.
 
But isn't something that's "artificial" or "disgraceful" a matter of opinion. Okay, truth. It's not like I want to see every license of FUNi's down the line contain changed dialog or raging curses but the spirit of the show and property is still the same. And there aren't even any curses in the dub either. Also, the discs do have a PG rating on them. Look, all I'm trying to say is that the dub is only as "adult" as one believes and I don't think that it's "adult" at all. If anything, it's more like if FUNi did Spongebob.

I don't know. Maybe I just don't see it. I mean, I could understand the 4Piece issue, I can understand the Robotech issue and even though it's not as big to me, I can respect the "getting the original DB/Z" issue as well. But considering that I have the original language on my discs and I find the dub highly entertaining without it seeming too adult, this is just something I can't understand why it's a big deal.
 
Okay. What this post will do is offer a side-by-side of comparison of the sub and dub for a couple of scenes, ideally making it as easy as possible to see the differences. I'm not taking note of visual jokes or much background stuff, since that would really make this a pain.

Also note that "unintelligble* basically means "GWO did not have the patience to listen several times to get it all perfect"

I transcribed the entire first ten minutes of the sub, but doing it for the dub is more work. I think this is probably enough to offer an idea, it'll do for now.
 
Well I saw the sub of the first episode just now (no offense to those who like the dub), and I can honestly say that I don't think I need to see the dub to know that as far as DVRAB go, this is the version I prefer. That is, I will only watch a dubbed version if it airs in a mainstream, family-friendly timeslot (which would incur some editing of course, but "those are the breaks" as they say).

However, (and I've said this before) I will have nothing to do with any dub of the show if FUNi decides to pull a "Knights of the Zodiac" on the viewers (i.e., with two separate dubs, one for the "fans" and one for "everyone else").

In any case, I do have one problem with the sub. (Almost) every chance Funimation gets, "de arimasu" is "translated" (which in this case means "re-interpreted") as "Sir! Yes, Sir!". My feelings about this are stated thus (and I'm not trying to be rude or anything):

That's not a proper way to translate it, sir!

It's a common, polite way to end sentences in Japanese, sir!

It's not always in a military context, sir!

It shouldn't even be translated at all, sir!

Well, you get the idea. Also, I'm not really feeling "senior" for "senpai". If they had just said "upperclassman", that would have been sufficient.

In any event, I'm still not sure about this show as a whole (Japanese version or otherwise). It's just the first episode of course, but it kind of gives off the feeling of a "sitcom-style" series, which is something I don't always get into. Even an episodic series can have some direction, and I tend to find that "sitcom-style" series are simply 30 minutes of seemingly random humor that don't really go anywhere (which is why they usually--repeat, USUALLY aren't that good, but that's another story). Still, I'll continue to give the show a try for the time being.

One other thing, so am I to understand that Funimation didn't make a "Shin Chan" style dub of the show? Again, I only intend to watch a dubbed version on TV (as stated above), but I would still like to know. Also, given the comedic style of this show, I get the idea that a dubbed version would be a little hard to swallow (even if they didn't change any of the references); it would feel just like all the other American-made "sitcom-style" shows with most of the "humor" being sarcasm (you see, sarcasm isn't always funny, but I digress); any sarcasm in this particular show (and this is based on the sub) comes off to as actually being a part of the humor overall, and not just merely sarcasm, period. So, personally, I find the subbed version (somewhat) preferable to any dubbed version that could be created (I repeat however, that I am willing to give a dubbed version a try...if it were to air on TV in a non-adult timeslot).

So, here's hoping that the show turns about to be enjoyable in the long run, and that Funimation doesn't pander to one "audience" or the other.
 
They probably saw a comment on YouTube criticizing the bean dip joke (I did), and misinterpreted what they meant, which I interpreted as don't write in a joke that doesn't need to be there.
 
This feels EXACTLY like the type of thing CN would go nuts for 5 years ago. Today, though...

I do hope this gets on a mainstream TV network, though. This is pretty much the only show around which still has a chance at being the type of ratings/merchandising hit that Naruto was. I can imagine it building bigger, because frantic comedy is more accessible than an big ongoing storyline and as far as I know it doesn't have any jump the shark moments that would kill momentum as Naruto's fillers did. This could even be the biggest anime since Pokemon if marketted correctly. Nick or an afternoon/primetime SyFy would be my top choices, but I'd even settle for Disney XD over the FUNi Channel and obscurity.
 
I watched the 1st ep in englsish....I MUST BUY THIS! seriously loved the dub & in a funny way this show kind of reminRAB me of zim...only japanizy.

(Yes, Yes I did have to much caffine today...Why do you ask?)
 
Ugh, you're getting the wrong idea.

Anyway, was anyone getting annoyed with the fake translation notes in the dub? I felt like they were overdoing it. I mean the "Bobobo" dub made fun of the fact there was so much Japanese in the show but "Sgt. Frog" was too distracting. I hope you can can literal an joke translations as options for the dub on DVD.

Also is anyone wondering why Keroro doesn't say "Sir yes sir" in the dub?
 
If this is going anywhere, it'll be either Nicktoons Network or Syfy. :/

I liked these four episodes. Don't know if I'd shell out $30 for 13 of them, but I'll keep watching Sgt. Frog on FUNi Video/TV if its put on there.
 
This was so terrible. Just when I thought I was going to hear some consistency, it screws up. After four minutes of watching, I had to shut it off and promise never to watch it again.


But enough about the Funimation player (seriously, the player is full of bugs and refuse to use it until it plays better like Youtube), of the 4 minutes I saw the show seemed okay. I'm not liking the opening theme but the narrator was a hoot (better than the Bobobo narrator? Only time will tell). I was shocked to hear it was the same writer who worked on Shin Chan as there are moments where I laughed outloud AND the material matched what was onscreen. It blew my mind. I liked the test dub so if they kept the same consistency with voices (as long as I can clearly hear what they're saying and mouth movements match, I will have no issues with the dub) they'll win me over.

As far as inconsistencies with the subtitles go ... so what. Many people will go in watching this show for the same reason I did: To be entertained. If I'm worried inaccuracy is going to keep me from sleeping at night, I'll merely switch over to the subtitles on Funimation's DVD to read what was changed. Based on the 4 minutes, I was entertained. But if they keep following the same jokes over and over again (aka not shoving the world domination plot in my face and "pulling a Shin Chan"), it will follow the common "starts out good but quickly sucks" trend in anime as of late. Don't let this happen, Funimation.

In the meantime, Funimation neeRAB to (in no particular order):

1. Fix their player and/or move the available Sgt. Frog episodes to Youtube/Hulu.
2. License Bobobo-bo Bo-bobo.
 
Being completely unfamiliar with the property and having my first taste be a pretty damn clean dub, I'm not all that impressed. It's hard to imagine how this series can sustain the same overlying plot for nearly 300 episodes with what are relatively tiring clashes of personalities. Now, granted I've only seen the first episode and half of the second and third (blame the video player for that), but as it stanRAB I'm not all that inclined to a wait with baited breath each new release or episode upload.
 
Back
Top