It took me a while to get used to Carrie Savage's Kaede (always felt her voice would be better a bit deeper) but she really sold that scene.
It also helps that FUNi usually rewrites the dialogue to an extent that allows English to flow easier, even though this usually results in a looser translation. I also think they're careful with casting, their teenagers always have an uncanny ability to sound like teenagers, especially with girls.
FUNimation isn't flawless, though. They have their fair share of middling work. It wasn't until episode four when Brotherhood's dub finally got up to the level it should be, for example.