When writing a book, do you have to cite Bible Lexicons/Concordances?

????

New member
am writing a book on biblical prophecy. In the explanatory commentarial notes, I make a lot of statements like:

* The Hebrew word for “interpreter” in Genesis 42:23 is luwtz, and it has a double meaning. In addition to referring to the act of interpreting, it can also mean “to talk arrogantly,” or “to scorn.”

* The Hebrew word for “dismayed” in Obadiah 9 is chathath. Among other things, it means: “to be afraid.”

I am using blueletterbible.org to look up the original Hebrew words behind the English translations. My question is, do I have to make individual entries in the endnotes for every single statement like the ones above? Or can I just list blueletterbible.org once and for all on the Works Consulted page and get by with that? Or would this be one of those instances where its considered common knowledge and would require no citation at all?
 
You could put a note n the book where u are getting info from. Do not consider common Knowledge. Translation isn't simply exchange an word for another u have to consider the context it was used. Most of original meaning can be lost in translation. Altough some words appear to have same meaning, the d have DIFERENT meaning depending on the culture.,. For example word Shit in english cant be used everytime. Merde in french means exactly same thing but french people use it all the time and use it as u use DAM!! , RATS ,O MY GOD!.. and so on..... they don't see as heavy word as t is seens in other cultures.
 
Back
Top