Swedish Wallander Series 2

Unlucky is the understatement! He's very clever but impulsive, heaRABtrong and arrogant; he's inexperienced and shows poor judgement but is not prepared to stay back when told, like Isabelle; he's the architect of all his own misfortunes - but he redeems himself as he blames no one other than himself.

I think we're meant to realize he has something of the young Wallander in him, as did Stefan - impulsive, knows better than authority, makes the mistakes of inexperience versus the older, more jaded characters who take fewer risks. He's a typical straight out of university distingquished graduate who appeals to the desk bound Kristina but irritates all the school of life older men. In that sense he's a classic character. He's nailed several crimes though with pics cleverly left on phones and cameras, technology which is natural to him and his generation, yet seems to pass the older ones by.

I liked all the stuff about his father and his son, it explained a lot and it was surprising. Sweden seems to have a lot of the 'broken society' we talk about here. He was also overt about Wallander's perceived favouritism for Isabelle, which is just that, perceived.

They are both good additions to the team: at first I thought I didn't want to continue with the series and that Pontus and Isabelle would never be able to fill in the gaps left by Linda and Stefan but the series has now bedded in and I'm comfortable with it. I look forward to it every week.
 
A very uncomfortable but moving episode last night in view of what happened to Johanna Salstrom. The scenes between Kurt and Linda are sometimes so difficult to watch but so beautifully acted by the two of them. Henriksson has that rare gift of being able to convey emotions by body and facial expressions without needing worRAB.
 
I have really enjoyed watching Wallander but OH was resistant as he didn't want to watch something with subtitles. However he's become hooked and during last night's episode he said "turn up the sound - I can't quite hear what they're saying!"
 
EEK no!!! :o say it isnt so? After watching the original swedish drama and then watching the english one set in sweden it pails in comparrision well i think so anyways.
 
Kurt was asked if the photo on his desk was of his daughter, which he confirmed but didn't elaborate.
Entirely the right reaction in the circumstances.
 
It was one of the two episodes shown originally (out of order) by BBC4 before they started showing the full first series some time later. Agreed, excellent episode.

K
 
mustn't forget HEJ!

I'm learning Swedish and the subtitles are summat to behold...occasionally not anything like what is being said lol.

oh well it's still good to be able to see them with English test as I only have series 2 with Swedish subtitles :)
 
If not exactly "picked on", at least "why do I always draw the short straw?" :rolleyes: You couldn't blame him, really.

I do wish that Isabelle and Pontus would radiate some chemistry though - not at each other (as if :eek:), but at me :( Stefan and Linda were so real :cry:

parthena
 
No I'm not, just never heard it called that before, I have a recordable DVD player but at the moment what I don't have is the cable that connects it to my telly via my cable box, and because iplayer is so convenient now I haven't bothered getting one:D

anyway i'm off to watch the rest of innan frosten.............on iplayer:D, i'd forgotten the bit about setting the swans on fire:eek:
 
My son was wondering if the actors spoke English and had Swedish subtitles when the programmes is shown in Sweden.

Mind you, he also had an IT Crowd moment when he complained that he couldn't see the pictures when he was reading the subtitles! :D
 
It was in the episode 'The Phantom' which took place in a heatwave. A couple were murdered in a beach hut and it turned out that they were neighbours, whose spouses were also having an affair. The character you're referring to was the husband of the second couple. So not the same character but similar and a bit wealthier!
 
I seem to remember something like "anaxis" used in place of "analysis" - no doubt someone with a recording can confirm/correct me. I don't think "anaxis" is a word in English, though. I must say, I thought the subtitles of the first series were pretty bad - they were clearly done by someone for whom English was the second language, rather than the first.
 
I've noticed that too, quincyg. Sometimes the English translation does not match the Swedish speech even when a direct translation of the Swedish would do perfectly well.

Also, good luck with learning Swedish. One thing you will find is that learning Swedish opens the door to both Norwegian and Danish too since all three languages are broadly mutually comprehensible albeit with some differences in spelling, pronounciation and meaning.

Indeed, that's how I follow what going on in Walllander - not because I've learned Swedish but because it's so similar to Norwegian - a bit like a distinct dialectal form if you see what I mean. I can follow the dialogue and read the street names, etc.
 
Back
Top