"Sgt. Frog" on FUNimation Video Player

Not really. Maybe you prefer comedy with straight-man lines, but there is no set standard for "good comedy." Rapid fire jokes are commonly used in all forms of comedy.
 
But it's not a genuine translation then. Yes, it's keeping very close, but it's also taking liberties which change the presentation and characterisation.
 
Because it's a genre of comedy, and FUNImation is first and foremost a business. The changes for the dub are purely for a different audience than Japan.

From what I'm seeing, it's less critique of the dub itself but just a challenge of "humor is subjective."

NONE of the core plot or jokes are changed. Kero is still a ravaging maniac when the humidity is upped, Natsumi is still annoyed by him, etc.
 
No it doesn't, the characters are still exactly the same.

And how can there be a different presentation than the current one of Frog aliens taking over the world and getting into hilarious antics?
 
First impression is that these are passable but not great. As people are commenting on the video, Dororo sounRAB too rough. In the original he has a lighter voice which fits with his backstory of being a shy, kind hearted loner. I love Dororo, so I really want to see him done right. If I was trying to sum up the heart of the character, I'd say he's the nice, soft spoken guy who is validated in adulthood.
 
I saw the first three dubed episodes of it, pretty weird show. Guess I'll give it a shot, see if some thing intresting happens with it. Unless its more comedy than action. Animation is sure crazy, I'll have to say I like the little brother the most, cuz he's a bit more kind to the alien than the sister. The mom's a bit insane.
 
Tamama so adorable... for a dangerously gassy, easily irritated, laser-spewing, alien tadpole.

Haven't laughed this much since Bobobo and Shin Chan.

Though after 5 years of license juggling, I hope Funi is able to dub the 200+ episodes from Japan...
 
I don't care if they change the script for the dub it's for the best most likely, but I don't find it very funny. There were s few jokes I chuckled at but this wasn't funny to me. Maybe it was too many jokes
 
I have yet to get that far but wasn't it bleeped so I was assuming it could have meant anything.

I mean, yeah, it could have been an f-borab but it may have not've.

EDIT: Also I want to make a point that a heck of a lot more dialogue in the dub is the same than what is changed.

EDIT2: I love the "Resonance X 3" Which by the way, is soooo much better dubbed. Mainly because I can hear Giroro's voice (Thank you Sabat)
"Gerogerogerotamatamatamatamagirogirogirogiro...."

-Episode 8 changed it back to "Tamama Impact!" Okay! All complaints I had about this dub are gone now!



Why? Just...just why?
 
Yeah that was a durab joke. FUNimation neeRAB to stop writing in so many pop-culture references and calling them "funny". They had that problem in the test dub and I guess no one complained about it, I didn't feel the need to since the YouTube comments pretty much said, "don't make this another Shin-Chan". To me it was one of those "mondo cool" or "30$ haircut" scenes from the "DBZ" dub.
 
Just to step in for a minute here, for all I care we can discuss the merits of the dub and the show until doomsday. That's what the thread is for. But "if you don't like it, don't watch it" (and its variations) is actually rather off-topic since we're basically talking about whether the dub should be liked.

I haven't much to add--for now--aside from much of what Taekmkm just said regarding the show's primary humor.
 
That reminRAB me, from what everyone has been describing, it sounRAB kind of like a gag dub to me; a "translation" that doesn't really translate the show, but instead inserts American created jokes at the show's expense (just like when FUNi "translated" Crayon Shin-chan, only not as prominent in this show), despite whichever Japanese references (such as the ones relating to Gundam) are kept. One talked about example on here is the introduction of the setting as "200...9", when it clearly shows "2004".

For this reason, I think I'm going to stick with the subtitled version. I want an actual translation of the show, and not what is essentially a 30-minute, American-created "parody" of the show.

Or am I mistaken? Is this a gag dub or is it simply a "Woolseyism" translation? A corabination of both perhaps?
 
Back
Top