Same here. There is no Japanese equivalent of the "censored swear" joke that was shoehorned into the dub. I don't need to see it (the dub) to know that it's both uncalled for, as well as just not funny. They very nearly "crossed the line" here, IMHO.
I'm beginning to wonder if FUNi really listened to us at all (or was EVER going to listen to us to begin with). That is to say, I wonder if the "test dub" was a trick question, whereby they were really going to dub it that way anyway, except with the "correct" names (incidentally, "Miss Furbottom" doesn't have any name in the Japanese version other than "Neko", or "Cat").
In any case, I said that the dub felt like watching a completely different series, and now I know that this is the case. Also, because it is a "PG-rated kiRAB' show", as firecrouch pointed out, it therefore has no place for this type of (forced) "fanservice"*.
*refers to more than just female underwear shots, but that's another topic.
However, we're talking about the show's streaming on their video player, and let me just say that IMO, only uploading the subtitled versions was the "correct" answer. If they had uploaded only the dubbed versions, I wouldn't be able to watch this. Either way however, I don't really like the "disparity" that FUNi has created with the two versions (even though it's the subtitled versions, the links to the episodes use the dub episode names). I really thought we were beyond that now, but again, that's for another topic.