American cartoons dubbed in different languages

I saw a lot of Hanna barbera in Spanish on The Boomerang. For The Jetsons, they're called Los Super Sonicos, with Geroge as Super, and The Flintstones as Los Picaderos, with Fred called as Pedro.
 
I've seen MIB the series in spanish and it wasnt too bad. Jay's voice sounded good but Elle sounded funny-- she had a deeper voice in that dub.
 
I once watched a few clips of Japanese South Park, and Kyle's sounds like a 40 year old (makes sense, Kappei Yamaguchi does his voice), I also heard Japanese Mr. Hankey...:eek:

Japanese Garrison, meanwhile, sounds...Japanese. (used to hearing 'em with his Arkansa awkcent!)

Does anyone know where I can find a clip of Batman Beyond in Japanese? I've been looking for one forever, 'cause I really wanna hear Tokuyoshi Kawashima.
 
In the Czech Simpsons, most of the family were voiced by men and in Hungarian, Bart was voiced by a man. Also, I heard The Simpsons Movie in Japanese and they didn't use the TV series seiyuus. The Japanese were mad about it including the seiyuus and I. You can hear the voices on youtube.com.
 
I saw some episodes of DP and FOP in French and the dubbing isn't great compared to the dub of older Hanna-Barbara, Filmation cartoons, Japanese animes like Goldorak/UFO Robot Grendizer since French and Belgian studios don't hire lots of actors for dubbing compared to the French-Canadian dub of the Simpsons. I saw the French-Canadian dub of Wayside and it's more good.
 
I recently saw the Japanese dub of the "Kamp Krusty" episode of The Simpsons on the DVD set via that special language feature, and I must say the dubbing sounded really good. Krusty's Japanese voice is pretty crazy.:D Too bad my Japanese is not good enough to pick up all of what they were saying.
 
Tell me about it. There's one youtbuer who says our country dubs anime because we're stupid.

Do the majority actually believe that other countries leave our shows untouched?
 
Eh, I like the second and third openings they made for the Japanese dub better (the third one is ironic, since it's the opposite of what usually happens: a Japanese rap made for an American 4Kids show).
 
So most of the complaints are dobule standards (other countries can do what they like) as opposed to ignorance (The US is the only country to dub foreign material)?
 
When it comes to anime though, I don't hear about too many other countries making 4Kids-style dubbings (specifically One Piece) where characters' personalities are changed and dumbed down to the point where the show is no longer recognizable. Whenever I've seen anime dubs from Europe for example, they seem to respect the original show and it isn't changed too much from the Japanese version in terms of story or overall content. They even keep all of the original Japanese music score for the most part(songs are usually dubbed tho). They do often localize characters' names and cut violence at times, but they are closer to the dubs made by ADV and Funimation than Saban and 4Kids.
 
They don't cut up and make new music for anime because they don't have the budget XD and when it a hack dub its because its a cheap dub of a bad american dub (see Digimon in French >< )



Same thing in French.
 
When companies in the US like 4Kids dub anime, they replace the original music with something so bad and so cheap it sounds like they don't have a budget to make good music. They even reuse the same few cues from other shows. 4Kids is the exception now, but historically anime had it pretty bad here.
 
Well they used to when it came to video releases of anime, but it probably became cheaper to license dubs done for the US than to make their own.
Satoshi Kon's Millenium Actress has an English dub done for the UK release (don't know if it was done in the UK for British tastes though), where the US releases are only subtitled.
 
I've noticed (through the magic of YouTube :p) that Italian dubs have a knack for making kick-ass dub songs for foreign shows. Their dub theme for Slayers is one of the coolest songs I have ever heard and it easily beats the original Japanese theme!
The song's only flaw is the fact that the footage that goes along with it is loaded with spoilers. Seriously, it's like they did that way on purpose or something! :shrug:
 
The opening is too slow-paced for me. I prefer "Here We Go" by Moonbaby (the English/France opening), or "You've Got a Secret" by Totally Spies (the German opening, done by three women who cosplay as Clover, Sam, and Alex... oddly enough)

http://youtube.com/watch?v=NNGqJw6jN3Q

They released an OST for the show in Germany, th full version sounds better.
 
The Latinoamerican dubs, whatever the country each one is made, are almost always shipped over all the region, so they have to have a neutral speaking of Spanish, for the most part.

I dislike some particular Mexican dub studios like Suite Sync because they take a lot of freedom adding mexican slang or rewriting stuff completely and in a lazy way, making that some stuff became unintelligible. Some cases:
  • In Ed, Edd n Eddy, they always dub the Ed's "gravy!" (whose specific equivalent in Spanish is debatable) as something different like "stock", "quesadilla", "sauce" or a generic interjection. Making the running gags get lose.
  • In Cow and Chicken, in the early episodes they dubbed the Super Cow sayings in English, which is understable since is like the original in reverse, but in later episodes, they keep it in Spanish. And when they mentioned the fact that she "only talks in Spanish", they keep the word Spanish.
  • A Spanish word for alien is "extraterrestre", but alien is a well known word. In a Cow and Chicken episode, the Red Guy was supposed to be an alien, but later was revealed that he actually was a guy called Allen, "but sounds like Alien". In the dub, they translated that as "My name is Allen, but sound like extraterrestre". :sad:
 
Back
Top