American cartoons dubbed in different languages

I saw a clip of a japanese spongebob episode. Both patrick and Plankton's voices are high. I think it actually makes sense. The japanese are trying to make it more related to anime then US animation. So theres patrick's voice, and I think they try to make plankton one of those "kawaii" smaller characters like in anime.
 
The only company nowadays doing good russian dubbing is Disney it seems.

Which is understandable considering they started it all with Disney hour in 90s (Duck Tales, Darkwing Duck, Gummy Bears).

Kim Possible's dub is okay.

Dubbing for "Dave the Barbarian" was absolutely freaking super fantastic.

"Phineas and Ferb" is translated surprisingly well considering all the songs the show have.

Russian dubbing for Avatar is pretty bad, voices are somewhere near (except for Sokka -- i was very surprised to Sokka's original voice), but translation is poor during the first season and it just goes downhill throughout the seasons. Very small range of voice actors and at the same time Zuko had like five different voice actors. Probably has something to do numerous hiatuses and irregular schedule for upcoming episodes.

Russian dubbing for Futurama is notorious for butchered translation yet they have matching voice actors (i think).

South Park has a very good dub with all male characters voiced by one mysterious guy named "big Zhenya". He voices everything and everyone on russian MTV from Scrubs and to Daria is generally amazing.
 
The Japanese dubbing for Iron Man: Armored Adventures is pretty nice. I prefer the English cast, but I think the Japanese Mandarin sounds downright terrifying compared to the English one, which is a nice plus. The only voice I didn't really like was Rhodey's, which sounds a bit too 'goofy sidekick', since he's supposed to be the straight-man.
 
Speaking of Iron Man: Armored Adventures.

Russian dub of IMAA (the official one, the one that aired) is terrible and makes no sense at all even if you don't know english. If you do -- it's intolerable.
 
Spongebob squarepants where increadbly well done in Sweden, it floated on nicely. Though some jokes that where ment for english speaking countries, oftenly fell flat.


The same can definitely not be said about Avatar the last airbender.
Worst. Dubbing. Ever.
To me, nothing has ever destroyed a show through dubbing like that.
It was lifeless, boring, it's like listenig to a robot, a lame robot.
It felt like it was assaulting the show through sexual intercourse, at the same time dressed as neo nazis.

Maaan, I loved that show and thought OMG it's coming this way! I wonder who the voice acting will be? Talk about unpleasant suprises. Ugh... I don't want to talk about it anymore...
 
Fairly Odd Parents and Spongebob's Spanish (Latin American) dubs can be wonky at times.

In the former's intro, before Vicky's head is turned into something wacky, instead of translating her line as "Yeah right" (in disbelief) she says "?Es Verdad!" ("That's right!"). The latter tends to translate things too literally (this is a common problem when it comes to puns).

Family Guy's Mexican dub is guilty of ruining several jokes that could have worked out well in Spanish: Remember this scene? They changed "Those are Cheerios" to "That Cereal is "o" shaped.":shame:
 
They have in Mexico; the least they could have said was "Esas son rueditas (those are little wheels)."

Another FAIL translation:

Original line: "My name's Voit, dumbass!"
Dubbed line: "Stop screaming at me!"
 
Well, speaking from the point of view as someone who is fluent in Cantonese, Batman: The Animated Series was dubbed surprisingly well.. The translation was accurate, the voices were spot-on and it was completely uncut. Too bad I was only able to catch a few episodes on VHS many years ago. However, I can't say the same for any of the Looney Tunes cartoons. I just don't really like the voices in its Cantonese dub.

I also got to see the entire first season of "Star Wars: Clone Wars" (the CGI series) and that was dubbed really well. They left the English names in English, translations were accurate and the voices were pleasing.

I can't really comment on South Park as there was only 1 or 2 seasons plus the movie dubbed in Cantonese but from what I remember, there was some added humor and the voice cast sound like they were having fun. The dub scripts were even done by HK comedian Stephen Chow's writers.
 
Interesting to read about this. Can't say it makes the dubs more 'genericized' because the use of the language is very standard in that sense, but certainly may sound like an improvement over a dub made in France if it dips into those regionalisms itself.


Oh well. It's just the way the world goes round.


Not a bad try here.


Noticed that when I started getting interested in checking out foreign dubbed cartoon openings and saw how often Dorothee and Minet had been doing a lot of these Japanese cartoons in France. Similarly, Italy had Cristina d'Avena who did the same thing in her country.


You guys have it pretty good down there in that respect.


I also blame that on perhaps the original owners of the films (Warner Bros.) not caring to provide such additional materials like non-voice music/effect tracks in dubbing, some countries pretty much just use an announcer who would translate what is being said by the characters originally from the original audio itself as I noticed some Eastern European countries have done to foreign productions. They don't seem that concern for proper voice dubbing when they could do it cheaply as possible.


Some weird sub-licensing ordeal there!


And nothing like what they did to this show when they bothered to try releasing it here in the states 14 years ago...
51PREZ5T3VL._SL500_AA300_.jpg


http://www.amazon.com/Journey-Home-Animals-Farthing-Wood/product-reviews/6304814437
 
I agree with you, mostly the fact that the 8 firsts Simpsons seasons dubbed in Quebec is marvelous. Same for The Flintstones Quebec's dubbing include the Flintstone Christmas and Rockula and Frankenstone specials. They inspiring me to enjoy the early Hanna-Barbera cartoons because whatever is dubbed in Quebec of France, the french dubs did a fantastic job despite they change sometimes the names characters without ruin the fun to watch. (Like Huckleberry Hound is name Roquet Belles Oreilles or Mr. Jinks is Mr. Jules.)

The worst case of Quebec's dubbing at my opinion stays King of the Hill, because seriously, who want to compare Quebec to the Texas, midn't you? Ditto for Bromwell High. It's unbearable and unwatchable.

And the modern France dubbings? Bad and unbearable! None of the last 10 years have class than they having in the 60's through 80's cartoons series and that started by added injuries in too much live-action movies.
 
I was watching "House MD" the other day and it was dubbed in Cantonese. What cracked me up was the voice of Gregory House shares a very similar voice to Roy Mustang (from Fullmetal Alchemist). Just thought I'd mention that.
 
You saw it too? Man. They gave him some sort of ugly "Chibi" voice. It's horrible. Yet Sandy is almost dead on.

Anyway, I just saw the first episode of the original TMNT in Japanese (not saying how, not saying where- we got rules, Buster!) and surprisingly enough, they did NOT change the Pizza toppings. At Ninja Pizza they still ordered 3 whipped Cream pizzas and one Sashimi pizza. The Sashimi one made me wonder. Clearly it was thrown in by an American writer who just wanted a Japanese sounding food product. So that's why I feel that was weird they kept it in.

Anyway-



I don't know how true this is, since it's third hand information, but some of these anime studios charge fro the original sound track. So it's much, much cheaper just to make new soundtracks in the first place. I know there's one DVD box set that has it's audio cut out if you hear it in the original Japanese. Plus there's something about filling pauses, that seems to be an American thing. That said, I didn't hate 4kid's music half as much as the first Dragon Ball dub's BGM. That's beyond terrible.



Oh, so she tells kids to yell the words really slow and loud there as well? Wocka Wocka Wocka!
 
Back
Top