Worst Animation Translation?

I don't really watch it, but from what my brother says, its got to be One Piece.

On some other site someone said in China Ed Edd n Eddy is called "Three Naughty Devils" or something.
 
The Simpsons gets SLAUGHTERED in Middle Eastern countries, or "Al Shamsoon." Homer is called Omar, drinks soda instead of beer, and Moe's Tavern doesn't even exist.
 
King of the Hill is completely different in Qu?bec. Hank is called "Henri", Peggy is "Paulette", Luanne is "Johanne", Dale is "Dan Grenier" and Boomhauer is called "Papineau". The whole show takes place in St-Ir?ne, QC instead of Texas. The dub in itself is not bad but all that localization sucks. :sweat:
 
I'd say Pokemon when 4Kids dubbed it. They had every Pokemon seem like it could learn Tackle when a lot of them couldn't, they pronounced Raikou's name wrong frequently (the only one who got it right was Ted Lewis when he voiced Eusine and the announcer in Stadium 2), pointless edits (changing rolling onigiri into badly looking rolling sandwiches), stupidly changing a character's name when they already had a name in the dub (Jackson to Vincent and Eusine to Eugene in "Legend of Thunder"), having the characters out-of-character (they have them say stupid things that their Japanese counterparts would never say), and the infamous Arbok evolving into Seviper Trainer's Choice incident.
 
That's not what the first post said.



Hmm...

If that's the case, then it's hard for me to choose. There's just too many bad translations in the world to choose which is the worst.
 
I don't know if this counts, but...the Japanese dub of Tom & Jerry.

How can they ruin a cartoon that (mostly) has no dialogues? By adding them. A lot of scenes feature the characters holding something that has a label written in English. The Japanese broadcaster had them translated by having the characters "read" them off-screen. True, translating the labels is necessary but a subtitle would've sufficed.

This was also done with the "Pink Panther". I remember one cartoon that showed the little big nose man talking to the phone. In the original, the sound coming out of the phone was gibberish. But for some reason the dubbing company felt the need to replace the gibberish with an unnecessary Japanese dialogue.
 
Many people I know who have lived outside the US have testified to the fact that The Simpsons does not translate AT ALL into other languages.

Also, try anything distributed by Celebrity Home Entertainment, or, for a laugh, that "Warriors of the Wind" cut of Nausicaa of the Valley of the Wind.
 
Back
Top