Who is better at dubbing another country's cartoons: Japanese or English VAs

But subs from one language can't properly match-up with audio from another, you are just guessing and assuming that the inflection you HEAR matches the text you READ.
 
Japanese is less subtle than American. There's so much emphasis on inflection for English that makes it hard by comparison.



Ah ha...one would only hope.

No, the average viewer doesn't have a high threshold on voice-acting, let alone other countries to understand the proper emotes and inflections.

It's just easier to get more experience, though that even a gravure idol part-timing for cameos can get enough roles when there's 20-30 titles coming out every quarter.
 
Okay, this may not actually address the question, but I've started watching Gargoyles again on one of the Disney channels and can't help but find myself sometimes thinking although this is an American show with an American cast, their voices don't always match the mouth movements as well as some dubbed anime. I think I've read the same about anime in its native language, so I think there is an advantage to having the finished product in front of you and then trying to match it up than doing voices first and expecting the animators to match it up.
 
Spanish, Japanese, real English, Korean, Chinese, and translated into a submarine.

What's wrong with that? (I actually went through all those languages 5 times and got something different every time until finally the 6th one was the same as the 5th one)
 
I agree that coming in cold would be difficult to discern, but if you're used to watching stuff subtitled (or even without subs) you pick up on the subtleties of a performance through tone and inflection alone - even if you're like me and can only understand bits and pieces of it.

Really, it's possible to logic your way through something unless you completely fail to detect tonal and rhythm changes, or simply don't bother to understand how another language is supposed to flow. It's sort of like if you run across a word you've never seen before; you don't necessarily have to break out the dictionary to understand it because oftentimes the context in which it is used will give you a general idea of what it means.

So long as you know generally what's going on, a good performance will defy language barriers. Heck, even if you don't know what's going in it should elicit some sort of response.
 
Back
Top