PsychoSocial
New member
gives good answer ASAP? OK, so i have to write a 2 page response on this poem and what i believe it is trying to say about human nature. The response has to be 2 pages and double spaced. Here is the poem.
The Albatross
Sometimes, to entertain themselves, the men of the crew
Lure upon the deck an unlikely albatross, one of those vast
Birds of the sea that follow unwearied the voyage through,
Flying in slow and elegant circles above the mast.
No sooner have they disentangled him from their nets
Than this aerial colossus, shorn of his pride,
Goes hobbling pitiably across the planks and lets
His great wings hang like heavy, useless oars at his side.
How droll is the poor floundering creature, how limp and
weak-
He, but a moment past so lordly, flying in state!
They tease him: One of them tries to stick a pipe in his
beak;
Another mimics with laughter his odd lurching gate.
The poet is like that wild inheritor of the cloud,
A rider of storms, above the range of arrows and slings;
Exiled on earth, at bay amid the jeering crowd,
He cannot walk for his unmanageable wings.
By Charles Baudelaire
translated by George Dillon
The Albatross
Sometimes, to entertain themselves, the men of the crew
Lure upon the deck an unlikely albatross, one of those vast
Birds of the sea that follow unwearied the voyage through,
Flying in slow and elegant circles above the mast.
No sooner have they disentangled him from their nets
Than this aerial colossus, shorn of his pride,
Goes hobbling pitiably across the planks and lets
His great wings hang like heavy, useless oars at his side.
How droll is the poor floundering creature, how limp and
weak-
He, but a moment past so lordly, flying in state!
They tease him: One of them tries to stick a pipe in his
beak;
Another mimics with laughter his odd lurching gate.
The poet is like that wild inheritor of the cloud,
A rider of storms, above the range of arrows and slings;
Exiled on earth, at bay amid the jeering crowd,
He cannot walk for his unmanageable wings.
By Charles Baudelaire
translated by George Dillon