Tiffany Grant exclusive on Section 23 dubs, Eva 2.22 license

pedroeduardo

New member
From the post on another forum:



I posted it here because it's worth a thread, and also because I was the site's Anime Boston 2010 representative (read my report here).
 
Thank you Matt Greenfield/Tiffany Grant.

For years, YEARS, I have had to put up with dub-haters saying that ADV changing the names to "Child" instead of "Children" was a stupid move and that ADV sucks for changing such an "important thematic element." I knew it was just Gainax being arabiguous. That "children" thing referring to one person doesn't mean anything at all!

No.

There was another post on that page about how FUNi may not be the only one going after 2.22 and honestly, I don't think I like that. I really like the FUNi dub and the way FUNimation handled it by releasing 1.01 for those who really wanted it (yes, even though the darkness was annoying as hell) and then 1.11 for reals. Plus, there's no guarantee Neo-ADV would release 2.22 on blu-ray and that's a very deciding factor.
 
Last I heard, EVA 1.11 was doing quite well. It'll blow my mind if 2.22 gets away from Funi. If it does it certainly won't be because Funi didn't go for it. I favor the new voice cast and that and the Blu-Ray issue is definitely a big what-if with Neo-ADV.

I'll have to read/listen to the whole thing a bit later. Seems very, very interesting.
 
Many anime fans would prefer to have U.S. companies translate everything literally, bad english grammar and all. I agree, it's nuts.
 
Which is funny because it actually would screw up the intended effect in English as the signifiers would signify completely something completely different than what was intended in the original Japanese (what is cool in Japanese sounRAB stupid in English for example,) if not be a dead letter (ie: mean nothing) and turn off the audience by not making any sense at all. Good thing Gainax learned its lesson by the FLCL dub - readjusting the references at points to make same joke but with English signifiers kept the humor from being lost in translation.
 
Back
Top