Subs or Dubs?!?

I'm sorry, but what?
How can we compare that which we don't understand? If you have an opinion on anime translations, and can't translate yourself then I severely doubt your opinions.
I'm sorry, but the fact is, nobody bar a small minority, on A4 can actually objectively judge fansub and dub translations. You can preach free speech all you like, but free speech isn't the right to act to act like you understand that which you obviously don't.

If you want to continue the opinionated approach to this, go ahead, but you're deluded if you think you have any idea on what you're talking about.

And just incase you miss the point; I'm not talking about accent, or anything like that, just sub and dub _translations_.
 
Don't say we don't understand. That's what subs are for. Thus the topic of this whole discussion. It's just what we prefer and don't prefer but you are only making this whole forum more complicated. I'm sorry certain people can't please you with their "lesser" opinions. If you really want to win this internet dispute, fine. Keep at it. Might I say though, there is a life outside your doors, go and try it.
 
You don't understand. You're _REALLY_ deluded if you think the subs are accurate and amazingly correct. You probably don't know this, but there are a small spate of groups out there who _can't speak any Japanese at all_. They translate from the _Chinese subs_ into the _English Subs_.
So we're getting second hand translations.
For all we know the translations could be entirely wrong.

"making this whole forum more complicated". Huh? I'm just telling people to stop acting as if they're all-knowing on a subject they aren't. That's not complicated, it's common sense. Unless you believe that regular people should be able to tell doctors how to do their jobs? No. I hope you don't.

"lesser opinions"? What? These aren't opinions, these are lies. You can't judge something IF YOU CANT UNDERSTAND IT. Is this so _very_ hard for you to understand?
 
Clint, you're completely correct about the translations thing. It shouldn't be a deal unless we can fluently speak/translate Japanese.

However I find that when I watch old WW2 movies, or movies in German with English subtitles that there are many times in which the Translation (done by professionals) isn't quite accurate from language to language. I'm certainly not going to claim I speak German fluently, nor am a Native speaker, however even with a little German one can spot many inaccuracies. I just applied this same concept to all languages, I know that's a pretty broad generality though.

You're completely right though, we're just recycling the same arguments over and over...
 
Back
Top