Subs or Dubs?!?

I useally call those people anime watchers (or people not all that into anime), not fans. People who only download. But anyway, bellow pretty much kills any argument about perfering fansubs in mid air. Just had to make sure it's on this page, so I'll quote it.
 
I prefer subs if I can get ahold of them for a series but I don't really have a problem with dubs as they tend to be done fairly well nowatdays... though I do get a tad annoyed at censorship when I watch the Naruto dub [cuz I do] I understand that because they chose to target it towards children [I don't really agree with this but that's beside the point] they had to edit stuff.

The only series I'm super used to seeing subbed is Bleach... but I still watch the dub anyway because I don't see a reason why not. [it helps me catch hints about current stuff that were dropped way back where the dub is anyway]
 
I usually always prefer subs because I find that the voices suit them better. But sometimes the main character's voice is just so annoying (high and squeaky) I can't bear it so I switch - but I suppose I could turn off the volume.
 
I suppose it is a matter of preference but I choose to look at it this way. If its a sub you are constantly reading the words so you cant entirely focus on the animation and sometimes miss things, or are unable to entirely appreciate the visuals. With a dub this is not a problem.

As for dubs, no matter how faithful the dubber is it is impossible to keep the original meaning intact because of lip synchronization of spoken dialogue. Some things in Japanese can be expressed with one word while the English equivalent would need four and vice versa. So a lot of meaning can be lost in a dub.

Personally I prefer subs because A, I can understand most Japanese anyhow, and B, it is how the creators intended it to be. However, a good dub can sometimes show up the original. A prime example of this is Cowboy Beebop, where a black character actually sounds like a black person as opposed to some Japanese gangster type in the original. My point being English has more dialectal variance/ accents to work with. But some Japanese Anime does make an effort to make foreigners sound foreign. A good example of this is Samurai Champloo. Unfortunately this is a rare exception.
 
Mostly subs, because most Dubs are horrible. I mean, except for Light, Death Notes dubs were pretty decent, and so were Kanon's and FLCL's. But take for example One Piece (even though I hate it). The dubs make me want to vry. And Hellsing dubs? LMAO!
 
This is a remarkably intelligent opinion, I think. Well stated. I don't necessarily agree that meaning is inherently lost in a dub, but I think that would get into a semantic argument on the meaning of "meaning", which sonds like a migraine waiting to happen. So I'm not going to say anything else.
 
You know, I just recently watched the Night Watch movies. I accidentally put the English side in- it's dual sided, so you have to flip them upside down to watch in Russian. That's one thing that drives me nuts, is live action dubbed. It doesn't bother me nearly as much with cartoons.

I want to be able to watch Smurfs in the original Belgian, since I speak enough Belgian to follow the dialogue, and it's closer to the original intent of the Belgian creator. Plus, I know a little bit about Belgian culture for having listened to my boss talk about Beligan beer and its superiority to Dutch beer, and having read all of Lieutenant Lollipop's posts. (assuming he still goes by that sobriquet. Which is a word that comes from French, which is very close to Belgian.) Also, I like Belgian waffles.

Ok, for sure, now I'm just being an ass.

Also, I HAVE seen the Smurfs in French, but it was Canadian French, which is not quite Belgian. But it was originally in English, made by Hana Barbera, based on the original Belgian property. Goddamn Americans, perverting everything that is good and right about foreign entertainment. Look at what they did to Pop Idol.

Ok, I'm still being an ass. Nobody tell Lowell.
 
i prefer subs please, probably because i'm japanese but still it seems they're way more in character than english dubs (Just my imo).
 
^^ Best sig ever.

@ the comment on missing words. I am a very fast reader. Only in a show like Zetsubo Sensei do I miss anything. After I got used to it after a few eps of Bleach, I never miss a thing.
 
Subs, atleast attempt to keep as much of the original as possible. When you have dubs you don't get the same vocal expressions as you would watching with subs.
 
Back
Top