Subs or Dubs?!?

Watching dubs is like watching someone imitate your character actor or comedian. You wouldn't want some radnom person to seriously think they're your favorite and play them in your favorite movie would you?

The best dubs are done by actors that try to make something of the character and NOT just imitate.
 
Fansubs are illegal as it violates copyright laws. It doesn't matter if the anime is licensed or not. A good anime fan supports the anime industry by purchasing the official DVDs. Fansub hoarders and bootleggers are the cancer in the anime industry.
 
Fansubs are somtimes someones only chance to keep up with the story of a particular anime, and i dont see the industry trying to do anything about it, so the fansubs will go on. As for topic it really dosent matter, most of the time animes anime.
 
Wait. Do you mean closing the thread or closing the actual poll. In either case, I see no reason.



But that doesn't matter. Fansubs are still illegal in countries that respect copyright laws which is basically all Western countries. While the probability of you getting in trouble with it is minimal unless you live in Singapore, it isn't official and doesn't put well-deserved money in the pockets of the production company and the licensing company.
 
I'll watch either, but it depends on the quality of the dub, and most of them aren't good. It takes a special talent to translate things effectively, and then the budget isn't big enough for most shows to do them justice.

There is nothing wrong with a dub, in theory. And in shows that started as mangas, there is no such thing as an "original voice". They're all dubs. Furthermore, it's pretty common in animation to pre-dub the voices. Usually it's the director and producer, and they make a quick recording of all the lines for the animators, who then animate in accordance with the director's delivery, and then the actors come in and deliver their lines. So it's all dubbed, really, whatever language it's in.
 
Yeah.. there's been a lot of hatred by the anime community in Singapore because this anime distributer has been fining people who download anime around 5000 bucks..

Well if I lived in Japan I can just pay for cable TV and watch all the anime that the fansubbers get their weekly stuff from. But cos I live here, Odex does a terrible job in their work.

Even tho Odex releases subs, it has poor quality videos, not on DVDs, on VCDs! Late releases (right now Odex just released Bleach ep 50.. omg) outdated crap.. I donno if you guys know a lot abt whats going on here... but Singapore has a pretty big fanbase for us young adults.

Either way, I'm not taking any stand on fansubbing, I donno if its piracy since fansubbers don't even profit from their releases. But for this anime war in Singapore the reason is mostly becaues of low quality stuff from our anime distributor..

Check out wikipedia if you want to..

btw I like subs
 
It's not just the voices, it's the script. Of course the manga to anime transition will make changes to the script, but the essense usually isn't lost. The script was designed for a certain language. In the native language the voice actors will be choosen according to how they're viewed in the manga, with appropriate voices. Once it's dubbed you don't have that, and often enough they seem to randomly assign voices to people, regardless of build and things that would affect someones voice.
 
Of course plenty of people will disagree- myself included, based on my experiences with American cartoons. A written or drawn character has more room for interpretation (i.e. imagination), and one person's vision (particularly regarding voices) does not match another's.

Also, even Japanese directors are limited by their budget, which limits which actors they can get (due to price, availability, and interest). There's no guarantee the Japanese voices fit the director's (not to mention author's) vision.

Some humor and meaning may be lost in the translation, due to cultural differences, but a good (and I mean very good) translator should be able to find a similar joke or reference that will be funny to the audience. And, not being Japanese, some meanings are lost on us, anyway. But on the flip side (there's usually a flip side, isn't there?), we're also a little less tuned-in to weaknesses that may be in the story, because of our unfamiliarity with the language and culture.

So, it's mostly up to the quality of the team dubbing/translating, and we've yet to see much really good dubbing.
 
Depends for me. I don't have any personal vendetta with either, so it's whatever is availbile for the anime. With duel audio, I and subject to Dubs, but I will listen to the orignal audio with subs. In the case of Elfen Lied I picked dub, the dialoge didn't stary that much from the subs....And Lucy's voice in the Dub was simply gorgous. I don't watch that much anime, so that is really the only feedback I can give.
 
It depends the actors that play it in english or wat ever lang they have as long as it is subbed in my lang. or a lang i can understand...but most american actors arent as good as the original ones.
 
Back
Top