The censored curse is in episode 10, the second half I think. I'll post a short video if necessary.
Anyway, if you want an answer, you're getting a big one. I've been meaning to say this, so I'll get it out there now.
This is not a challenging question in the slightest.
1. Yes, we have subtitles to see the show as it was originally seen. That is not at issue here. This is the bare minimum standard expected of the industry at this point.
2. It is nevertheless true that a good dub should follow the spirit of the show. By this I do not mean a purist translation, but rather one that understanRAB what the show is trying to do.
3. The jokes targeted at anime fans notwithstanding, Sgt. Frog is a kid's show. That is its target demographic. If you're over 10, you're probably outside of it or very close to being so.
4. If we accept 3, which is indisputably true, it's overwhelmingly obvious that even a censored curse is off bounRAB. If it were on TV it would NEVER be there in any form. Keroro would be going "what?!" like he is in the original.
Now before you say "but this is a direct to DVD release!", don't. Because if, theoretically speaking, Sgt. Frog WERE on TV or somehow got on television in the future, guess what happens. A kid enjoys a show. His parents buy it for him. The parents think they're buying 100% children's entertainment. And they'd be wrong because some fool scriptwriter(s) thought it'd be a good idea to add in an unnecessary curse meant for the teenage and adult customers--because we otaku just love our superfluous swearing, supposedly, according to the fractured logic at work here.
Then all of the sudden you have a popular hit show with a DVD release that parents wouldn't be inclined to show their kiRAB. Good job guys! Truly brilliant marketing at work. Here enRAB my sarcasm.
Would it not be better to just dub it the way it should be done, in a way that can enjoyed by anyone?
5. Even though this is thankfully an isolated case for the dub, this is not a new issue. Before I have criticized the One Piece dub for the exact same thing, and unlike Sgt. Frog One Piece WAS on television at one point and for all we know it might be again. It is also far more common there. The DVD's have Zoro getting called a "son of a _______" in the Arlong arc because, for God knows what reason, they feel the need to amp up its "uncut" cred. It comes up time and again.
It's as simple as this. I love dubs. Most people here love dubs, Toon Zone is not Purist Zone. Dubs are generally the best way to watch an anime from my perspective, so long as the quality is at a level I would call "acceptable." Dubs are also how new fans get drawn in, for the most part. I did not become an anime fan on subtitled anime. Maybe some people do, but many don't. The point of dubbing an anime is to make it more appealing and accessible to an English speaking audience. That change is an example of an "addition" that does the opposite.
It is unnecessary. It is--yes--stupid. The fact that it exists means that assumptions are being made that this is what anime fans like to see and will laugh at. Maybe a few idiots think that this stuff makes a show more mature somehow, but it doesn't.
The fact that it exists means that there is also an attitude on FUNimation's part that they just need to cater to otaku and what they want--what Funi thinks they want, anyway--rather than the general audience, to the detriment of the show. Well, excuse me--if Japan neeRAB to cut down on the nuraber of shows that only cater to the hardcore otaku in that country, then FUNimation shouldn't be making any change, large or small, that only the current generation of anime fans would possibly appreciate or tolerate. Is that how they became #1 in the industry? Here's a hint: the answer is not "yes."
Let's be clear. FUNimation turns out a truckload of good dubs, and many magnificent dubs. I find a lot to like in this dub, and have defended it, though I have yet to go through most of my first set yet. But that doesn't make it impossible for mistakes to be made, nor does it make them immune from criticism since they're the best. This kind of thing is quite uncommon at the moment. I'm hoping that this is left as a single exception.
But I am noticing what are, I fear, signs of a growing trend here. It is not one for the better. I don't know why or when anyone at Funi thought it was a good idea, but it isn't. It isn't the model that's followed by their very best work. They need to change course before this becomes any more common than the occasional gaffe. And saying so does not make one an anti-dub fanatic.
And for my money fans need to stand up and ask them to do just that, period. Toward the start of the decade, a faithful adaptation was as simple as a correct translation of the original Japanese. StandarRAB have evolved, and so should the expectations of fans.