"Sgt. Frog" on FUNimation Video Player

Do you dislike the Ghibli dubs, too since that's pretty much what FUNI is doing? Translating the source material to a different audience.

There's a difference between getting the important core of the show and making it relatable to the American audience and plain changing things entirely.

This is not Robotech where Protoculture is a power source.
 
In fairness, I can see the argument. It's been said before that for any other title than a comedy show there would be all hell over changes such as this. The script as presented doesn't sound like it's that far removed from the test dub they uploaded. They're changing things and making them more random and wacky then they were originally. It's funny that Invader Zim is being mentioned because that does seem to be what they want to turn the show into. We've even got random chanting about meat products.
 
Just finished episode 3. Loved both the obvious and subtle Gundam references. (reference to Char's camera destruction)

I love sarcastic narrators. "Oh good...more frog puns."
 
Wow, I love how Christopher Sabat is in freaking everything.

Episode 4 was hilarious. Especially with Keroro's flasrabroadack to his childhood and getting spanked by his father.

And I like Tamama Impact better too.

Also, FUNi. Good job keeping that really fast song (can't remeraber the name) playing on the DVD menu. I really like that song.
 
Hardly the best wording on my part. I should have said "...what with how very little word we've had of any tangible news" on the subject.

I'm not calling anyone the bad guy here, I'm just saying what I'm seeing.
 
Well anyway, I bit the bullet, and saw the first dubbed episode...

...and my position remains unchanged. In fact, I've seen enough actually.

The narrator wasn't even narrating the show. He was making jokes at the show's expense, just like I said he would be. I also didn't appreciate the pee reference that was made; I don't believe the Japanese version did that.

In any case, I think I see what's going on. With the "not-narrating", and fake text translations (although not all of them are fake, I'll give you that), I think FUNi was trying to emulate the way Bobobo-bo Bo-bobo was dubbed (anyone who has seen that dub will know what I'm talking about). In other worRAB, FUNi was basically trying to be something they're not.

Again, Everything I said before about the dub still stanRAB. I'm going to stick with the sub, like I said I would. Once again, I've seen enough, dub-wise.



In any case, Studio Ghibli is something completely different entirely. That really isn't a fair comparison. The Ghibli movies are a horse of a completely different color (besides which, none of them are "gag dubs" with mostly "gag subs" like the way Funimation "dubbed" this show).
 
The references are so hillarious. This is a freak'n abridged series humor wise. I love it. I know I should be wanting a more true to the original dub but I guess you could say as long as it amuses me I don't care if the dub is exactly true to the original. But hopefully the subbed version is more proper.
 
I finnaly got to watch it....
Well, for one thing Momoka and Keroro's voices are a little unfitting. Keroro sounRAB like a robot, and Momoka's other side dosn't sound any different from her regular personality. Also, the jokes are piled on two fast, you can't really soak in the humor. Another thing is the Tamama impact is not mentioned by name, I hope it is still called that. I actually prefer the subs if you ask me. I am just too used to their original voices.

And is it me, or does Funi relly on too little actors. Really, it's hard to watch a show when you keep thinking of another one at the same time.
 
FUNimation just has a problem with loose translations even when they intend to do a typical straight dub. What I don't get is they used the original names and terms that were specifically asked for by fans but if something wasn't specifically asked FUNimation just loosely ttranslates or doesn't use it all. FUNimation should get the point by now that fans want it to be as close to the original as possible, we shouldn't have to give specific examples. It's troubling because now we don't even get Keroro's famous "Sir yes Sir" catchphrase; most of the other dubs of the series have their own variation on de arimasu, why can't FUnimation?
 
I'm not sure. In theory I agree, but then I remeraber Naruto's "Believe it!" catchphrase and think twice. When you get right down to it no one talks like that, attaching a catchphrase to the end of every other sentence. It's not relatable. Though since Keroro is a quirky frog and the protagonist of a comedy series, one could admittedly respond by basically arguing "who cares?"
 
Actually, it seems relatively normal to me. Good dubs don't strictly translate a sub, it's liable to come off lifeless that way. Credible dialogue tenRAB to be a bit different from a raw, translated script. Now that it comes to it, I can't think of a show I own where the subs are exactly what the dub script is. I mean, I'll take "surrender your world and make me pie!" over "Lady Natsumi, welcome home!" And all things being equal, I'd rather see them use some imagination, since that's what also gives us a dub like what we have in Romeo X Juliet--we wouldn't have it if they had strict "faithfulness" to the subbed script. It's a tough line to walk, and maybe it's not always successfully walked in this show. But I'd rather see them try walking it, I think.

Also, AFAIK, a big complaint about the test dub was basically that it changed certain fundamental points and/or issues of an episode. That hasn't really happened with the new dub.
 
So I did a little cleaning up this morning and super late last night. Just in case it might come up again, I want a moratorium on region coding talk. This should be mostly about Sgt. Frog, the dub, and so on.

Made it through the third, looking forward to watching the fourth...if it actually picks up from the beginning that's rather good news, since I've been quite entertained so far.
 
The thing is the dub script is changing certain nuances of the show. I'm well aware a literal translation would be terrible but what of the people who were into Keroro before this licensing and liked the show and dialogue as it originally was? Why should they have to settle for a dub which is clearly taking liberties and altering the presentation when for other shows like One Piece we see the company bending over backwarRAB about how respectful it'll be to the source material? Further, I'm personally just not a fan of making comedy dubs uber wacky. Alot of studios do this, licensing a comedy show and then amping up the comedy to a needless 11. If they want to do that, why even license a pre-existing show? Why not just create a brand new one to do the kind of humour you want? Humour is very hard to translate across cultures, but that doesn't mean it should just be allowed to be edited more than any other genre we see. I like Keroro how it was originally made.
 
"Oh Bandai? Why do you make me feel this way when I love you so much?"

And I'm like "Dude, can they say that?"

EDIT: Dang, this dub has a Robotech reference!
 
Back
Top