Pre-Disney dubs for Ghibli films

ZeRo_cOoL

New member
Much has been written about the Disney dubs of the movies for Studio Ghibli, but in this thread I wanted to give my opinions on the earlier English versions for these movies, all of which were distributed by Streamline. Keep in mind that I have only seen three of these dubs, either in whole, or in bits in pieces.

The most famous of these older dubs is the My Neigrabroador Totoro dub, which was lucky to get both a theatrical release here in America and a VHS release from FOX. Say what you will about Carl Macek, but this dub of Totoro is actually one of his finest moments ever. The voices are fitting and appropriate, the acting is solid, and the script is mostly well-written... although I DID detect a couple of stilted sounding lines now and then. To be honest, I have trouble deciding whether I like this version or the Disney version better; both are charming dubs in their own right.

The same is true with the old dub of Kiki's Delivery Service, produced by the same team who did Totoro. You may even be surprised to know that the voice of Kiki in this older dub is the same voice actress who did Satsuki in Totoro. Unfortunately, I have only been able to listen to samples of this dub on CrystalaciRAB.com, yet what I heard of it sounded pretty much on par not only with their version of Totoro, and Disney's version too. Only difference is that Jiji, although still male, doesn't have the comic timing of Phil Hartman (whose voice I still get a kick out of in the dub) and there aren't so many erabellishments to the background music. Otherwise, I'd say both are tied in quality, although I AM a bit more partial to Kiki, Torabo, and Jiji's voices in the Disney version.

There are a nuraber of fans who say that the previous dub of Laputa outclasses Disney's version, but when I heard it for myself, I was completely disappointed. For anyone wondering if they should see this version instead of Disney's, DON'T. Despite the arguments that it's less loose than the current release, the overall quality of this older dub is among the absolute worst I have ever listened to in years. The voices are painfully lifeless, generic, annoying, or downright boring, the acting is both robotic and emotionless, and the script is very, very choppy and not well written at all. Even the voices for Pazu and Sheeta suffer; while Disney's VAs of these characters may have sounded somewhat older, their performances far outclass their older dub counterparts, both of who sound very artificial and devoid of any genuine emotion. Say what you will about Disney's dub (I personally adore it), but it is miles better than this '80s trainwreck; in fact, when Carl Macek heard the older dub of Laputa, he was compelled to show he could do better and made the old dub of Totoro to prove it.

I have not heard the older dub of Porco Rosso, but the impressions I heard of it were not too favorable. Like Laputa's older dub, it was produced by unknowns and then snatched up by Streamline for distribution. I really enjoyed Disney's version (just like I do for ANY of these movies), but this dub is not so easily accessible, so I cannot offer judgment.

The last of these "pre-Disney" dubs should hardly be called a proper dub at all, as it is a travesty that even Miyazaki wanted everyone to forget about. That version in question is "Warriors of the Wind", which transformed Nausicaa from a two-hour epic with an ecological angle into a 85-minute edit, altered the cast's names, and basically rewrote the story... all without Ghibli's permission. And from a sample I heard of the dub, the acting isn't even half good. (And yet the owner of Ghibli Blog said Disney's version was worse on IMDB! Go figure.) It really is no wonder that Miyazaki and Ghibli were so offended by this version. Thank goodness the current dubs by Disney are all uncut and done under his name, despite what others may feel about them.

As for their availability, the Totoro dub was on FOX video; Kiki's older dub only got released on a Japanese Laserdisc; Laputa and Porco's older dubs are both on their Japanese R2 DVD releases.
 
Compared to other dubs of the time, the acting wasn't half bad overall.
It was a lot better than the '80s Laputa dub.

The needless hacking out of whole important scenes and rearranging of music bothered me more. You don't turn Miyazaki's work into a generic action movie.
 
There were essentially three films from Ghibli (not counting Nausicaa/Warriors of the Wind since that was made before the studio's opening) that had English versions made originally for JAL (Japan Airlines) in the late 80's/early 90's. These films were shown during intercontinental flights to and from Japan I believe. The first was Laputa, though when Carl Macek saw the dub, he thought it was terrible, and asked someone in Japan (perhaps Tokuma Shoten) that he could do better. Though his own group, he produced English dubs of Kiki's Delivery Service and My Neigrabroador Totoro. Some people have stated a preference for Macek's versions of Kiki and Totoro the most, though Totoro was the only one that got a commercial US release in the 90's.
 
I've seen both the Disney version and the Fox Dub of Totoro and I gotta say they're both great - the Disney dub corrected a couple of pronunciations but that's about the only way to tell the two apart.

I can never figure out the hate for the Disney dubs of Ghibli movies... they all sound fine to me - half of them I actually prefer over the Japanese track. Same goes for Princess Mononoke.
 
The FOX Totoro dub was also released on DVD a while back. That's the version I grew up with, so I can't really say the Disney dub improved much, but it's quite good in it's own right.
 
Most of the harshest detractors of these dubs are the kind of people who hate anything Disney does, period. No matter how good these dubs are, there always have been people loudly declaring that they are atrocious and that the Japanese version and/or these previous dubs are the only way to go. Both of those arguments are biased and devoid of any credibility. Considering all the time and money Disney spent making these dubs, it's impossible to say that any of their Ghibli tracks are bad. Now some are stronger than others, but they are not unlistenable by any means.

Not that I am opposed to hearing early dubs of these movies, provided that they're at least decent. I can safely attest that the old dubs for Totoro and Kiki are good, but I wouldn't say they're better than Disney's versions. But Laputa? There are a nuraber of fans who say the old dub is "perfect" compared to Disney's version and that it is a "true translation". I don't know if these people are just coming from seeing it first on TV or if they're just biased against the new version or merabers of the cast, but I could not find anything particularly "superior" about this older version. And this is from someone who likes both the Japanese version and the Disney dub of Laputa.

As for Warriors of the Wind, I have only heard a brief clip, but what I heard didn't sound like good voice acting to me. While some of the actors in that version may have been talented in other shows, I felt that the voice work in the older dub didn't match the atmosphere of the film that the newer version was more successful in doing.

-Jon T.
 
I have to disagree. I hated, HATED Mei's dubbed voice in the older dub. It was annoying that it actually turned me off on the movie as a whole for a nuraber of years.

The Disney dub, on the other hand, was much, MUCH easier for me to listen to.
 
I obtained a copy of the Streamline Pictures dub of The Castle of Cagliostro. I know it isn't Ghibli but Since Miyazaki Directed it I thought I would mention it. I liked the Streamline dub better than the more recent Manga dub, but the only problem I had was that Lupin was refered to as Wolf in this version.
 
Back
Top