Have there been English language cartoons were dubbed with another English track?

Not in the English language however, but there was the original French track of the animated Lucky Luke movie "Tous ? l'ouest" (Lucky Luke: Go West) who was replaced by another French dub done in Quebec, Canada but without using too much Quebec slang known under the word "joual" http://en.wikipedia.org/wiki/Joual The only quick refereces to the Quebec French are when Joe Dalton mentionned Laval (a suburb of Montreal) and Rantanplan think then Lucky Luke was Gildor Roy (local actor here, in the original French track Rantanplan mentionned Clint Eastwood)
 
I've heard from several accounts that back in the '80s when "The Smurfs and the Magic Flute" would air on Tribune-owned stations (such as WPIX in New York), the voice-actor who dubbed Papa Smurf in the original English release was replaced with Don Messick. I suppose this was intended to make it more viewer-friendly with those who were used to the Hanna-Barberra TV series adaptation, though for some reason this dub was never made available on home video.

That's interesting. I've heard about this being done for UK live-action films that got US releases, such as "Trainspotting" and "Gregory's Girl", but never before for animation.

I've never heard of the reverse happening, where characters in American animated works with thick regional US accents would get toned down for an international English-speaking audience.

Maybe "melons" was used because it may have been easier to fit the lip-movement instead of using a direct equivilant of the word. A similar ADR process is often used for when Hollywood movies get edited for US terrestrial TV, where a similar sounding word is overdubbed over the existing word despite it often not making sense in the context of the movie.
 
'SuperTed' was a Welsh animated series that was dubbed into the English (British) language, it was this dubbed version I saw and enjoyed before SuperTed's voice was re-dubbed and aired on the Disney Channel. Such shows are better off in the original format (imo).
 
Yeah, Whatever Happened to Robot Jones had an English Eloquence Voce Synthesizer [that most Text-to-Speech programs for the blind use] originally but was later changed to a child actor with a flange added to give it that particular sound. Honestly, I liked the English Eloquence Voice Synth better.

Regarding dub changes: If I recall correctly, the same thing happened with the Real Ghostbusters when Peter Vakeman was originally voiced by Lorenzo Music [known for his voice of Tubby Gummi and Garfield] and was later replaced by Full House's Dave Coulier in later seasons of the show.

Personally, I didn't like Dave Coulier as Peter Vakeman.
 
If we're gonna count English dubs of Japanese cartoons (such as Miyazaki films), then we might as well count DBZ and One Piece. DBZ had it's first 2 Seasons recorded by Ocean Group in Canada, but for the rest of the series FUNimation had the series dubbed with it's own inhouse Texas voice cast, and eventually even re-dubbed the first 2 Seasons with that cast. What's interesting is that Ocean Group did dub most of Seasons 4-end of the series specifically for Canadian audiences, but this dub was also the version that aired in the UK, Australia and other English speaking territories except for the US. Oddly enough, Ocean Group never dubbed Season 3 (The Frieza Saga and Garlic Jr. Saga) nor the first few episodes of Season 4 (all of the Trunks Saga except for the last episode of it "Goku's New Technique").

One Piece, however, was originally dubbed by 4kids for the first 2 Seasons. 4kids lost the dubbing rights, and since then FUNimation took over and dubbed Season 3, along with redubbing those first 2 Seasons.
 
Actually, Canadian company dubbed it. the 4kids version was spread more, so the Canadian version is forgotten about.

EDIT: Any uncut anime, as well as One Piece, 4kids did their dub, then Funimation did theirs. (oh, poster above me said that, oh well, Yugioh had 9 episodes redubbed uncut, so that counts)
 
I'm not sure if this counts as it's not a full redubbing, but when GIJoe came to the UK it was renamed Action Force and the group was an "international unit" and the references to it being GIJoe was changed. So whenever they said "GIJoe", "Yo Joe", "the joes" it was replaced with "Action Force", "Full Force" (seriously that was their catchphrase), "The Force" and Sgt. Slaughter was called Sgt. Slammer.

It wasn't even dubbed over well since it was very clear even when I was a kid that there were different voices used than the ones done a few seconds before.

The different intro's on YouTube I believe.
 
Back
Top