Have there been English language cartoons were dubbed with another English track?

Lalita <3

New member
Have there been English language cartoons that were dubbed with another English track? Just so doesn't become a list thread, why do think that was done in the cases in which it occurred?
 
There was The Magic Roundabout (known as Doogal in the US) a few years ago. Why it was done seemed to because of the assumption that kids wouldn't understand British accents.
 
I think they did that with Bob the Builder when Nick Jr. aired the series. I'm not sure if PBS (or whoever aired the series after that) continued that trend, but I could have sworn I heard the original voice track on some channel.
 
Frosty The Snowman - the original 1969 broadcast had the children voiced by adults like June Forey. For reason in the 1970 rebroadcast they dubbed in unknown children actors. The original version has not been seen since 1969, it might even be lost. However the soundtrack has the original voices.
 
To expand on what he's saying:

The series originally airs in Italy where it's sent to the UK and it's dubbed into english. It's then dubbed again into english by 4kids by their own VA's and standards.
 
There was a show on ABC about a decade or so ago called Stressed Eric. I believe the show originally had British voices but was dubbed over with American voices.

Also, the Cartoon Network series called...well...I actually can't remember the whole name of the show, but it was something Robot Jones. Anyway, the main character originally had a robotic voice, but when Cartoon Network reran the series they dubbed it over with a human voice.
 
My Neighbor Totoro: The 1993 FOX version had unknown actors, except for Mei, and different dialogue. When Disney got the rights to redub the movie in 2006, the dialogue was changed and it had other well-known voices into the cast.
 
And because there weren't enough farting moose jokes or references to Pimp My Ride in the original. Doogal was a monstrosity of a dub that I hope no child will ever have to suffer through again. It made 4Piece look like Citizen Kane by comparison.

IIRC, the first two Robbie the Reindeer specials were dubbed over for their ABC airings. The strange thing though, and a fact that is often forgotten, is that the first special aired in all of its uncut undubbed glory on Fox Kids and Fox Family a few years earlier. If it could air there with no problems, I don't see why it couldn't air on ABC in its original state.

Oh, and I recall reading somewhere that Wallace & Gromit: Curse of the Were-Rabbit was going to be dubbed over for its American release because the accents in the original recording were VERY thick. However, they reached an agreement that the intended voices would be kept if they rerecorded the film with less accents, which they did.
 
I think one primary reason for UK-US redubs is basically language differences, and although both countries speak English, there are differences in terminoligy. For example, what we in the US would call a "Truck," people in the UK would call a "Lorry."

Case in point, Thomas the Tank Engine (though not technically animation, I know) is an example of this, especially when dealing with railroad terminoligy (trust me I'm a rail buff myself). For example, "switches" (as in track switches) in the UK are called "points," and "freight cars" are called "trucks". And that's not all that's different.

I wonder if there are terminoligy differences or other re-writes between the UK and US on OTHER British shows and movies?
 
The same goes for all the other Ghibli films prior to that one. They all had English dubs made so they could be shown on international Japan AirLines flights, under the direction of Carl Macek. Laputa had a limited art house release in that form, and that version of Totoro got slightly wider theatrical distribution through Troma for some reason. Fox only handled the home video release.
 
When Pirates of Dark Water was just Dark Water, Roddy McDowell voiced Niddler. When they made it a tv show instead of a miniseries, Frank Welker took over and they redid the first five episodes with him.
 
In the Wallace and Gromit movie, the US version had all references to marrows (I believe Americans cal lthem zucchinis) replaced with melons. I'm not entirely sure how popular melon-farming is in the UK, but there we go.

The only example I know of this kind of thing happening the other way round is in Shrek 2, where Larry King and Joan Rivers' characters were dubbed over by Kate Thornton and Jonathan Ross in the UK.
 
Hate to be nitpicky, but "freight cars" were called by their British terminology in the American version of Thomas. At least, they were when I watched it as a kid.
 
Oh god, if we're counting cases like this...

I still, to this day, HATE that they replaced Robot Jones' computer "actor" with a real child, go as far as to redub the first season and never air those episodes in their original condition again. The sad thing is, if it ever gets a DVD/iTunes release, we'll probably get the redubbed version instead of the original...
 
Back
Top