An author writes:
“C'est ce que tu as fait de mieux jusqu'Ã*“ présent. Note this interesting turn of phrase: 'Ce que tu as fait de mieux.'â€
[Marsden, French Plus, p. 37]
Of course, there is no explanation as to what I am to learn from this. Why idoes aithor call this called an “interesting turn of phraseâ€? All I can see is that one can drop “ jusqu'Ã*“ présentâ€. But, why can you? Why would you ever use the longer version?
And that you have a choice of using “ C'est ce que†or “ Ce queâ€. Of course I want to always use the shorter version, Can I? Why or why not?
“Similarly, one would say: “C'est ce qu'il a dit de plus intelligent. C'est que j'ai lu de plus intéressant.â€
Why are the last 2 sentence examples “similar†to the first two sentences? Please translate all and give rules.
Sorry for the trouble. Thx!
“C'est ce que tu as fait de mieux jusqu'Ã*“ présent. Note this interesting turn of phrase: 'Ce que tu as fait de mieux.'â€
[Marsden, French Plus, p. 37]
Of course, there is no explanation as to what I am to learn from this. Why idoes aithor call this called an “interesting turn of phraseâ€? All I can see is that one can drop “ jusqu'Ã*“ présentâ€. But, why can you? Why would you ever use the longer version?
And that you have a choice of using “ C'est ce que†or “ Ce queâ€. Of course I want to always use the shorter version, Can I? Why or why not?
“Similarly, one would say: “C'est ce qu'il a dit de plus intelligent. C'est que j'ai lu de plus intéressant.â€
Why are the last 2 sentence examples “similar†to the first two sentences? Please translate all and give rules.
Sorry for the trouble. Thx!