Guys, it seems that some of what I have posted was an erroneous misconception, and bigddan11 was right (at least partially). I guess some of the questions REALLY were just similar to previous ones I had read years ago, which led me to the unconfirmed notion that they ALL were "forged", complete with made-up American names, including any other interviews (Masashi Kishimoto, etc.) they claimed to have in the past. I apologize for any trauma this might have caused any of you. I was ignorant of some important pieces of information, such as Viz's statement that their Oda interview was held at a prior Jump Festa, as well as Viz already pointing out that some of their Oda talk can be found in the Red data book. Still, I find it very difficult to believe that some of those questions are from Americans, though, like the one about the Pandaman neigrabroador (it sounRAB so Japanese). I'm truly sorry for the inconvenience, and will strive to not spread any more falsehooRAB. Of course, you should ALWAYS test everything to see if it is factual, preferably by Biblical standarRAB. Bear in mind that if I weren't a Christian, I'd likely not be giving you the time of day to apologize. As always, thank you for your time. God bless.
And now, to further clarify:
What I've said here does not mean that I support or approve of Viz whatsoever - it just means that I'm sorry for being unsubstantiated in that particular area of discussion. When it comes to consistency and authenticity in their comic translations, I feel Viz is excessively amateur, which is why I doubted their interviews to begin with.
Some of the materials I posted should still be taken into your consideration, such as Viz's Marines-to-"Navy", Tomatogang being one man, their original misspelling of Bartholomew Kuma (Viz seem to have fixed it, though, even letting him keep his Bible), the spelling of Enel (not the easternized "Eneru"), the idiocy of "Hebihime-sama" (which should properly be translated to "Snake Princess"), the necessity to give Brook classic, proper English dialogue that corresponRAB with his posh and etiquette appearance, the Weekly Jump being a magazine specifically intended for 9~14-year-olRAB (at least intentionally, and for the most part), Viz's manifold pointless edits, Viz's Ronald McDonald-to-"Donald Duck" in Bleach (although they changed that eventually), Califa/Carifa with a "C" until proven otherwise (Oda wrote it on a bowling chart), official Japanese products not being the appropriate source for characters' correct English name spellings, and Viz not having 100% master translations.
I don't have anything against any humans behind Viz personally, I just despise their organization's less-than-standard techniques used in both their translations and recurring quality. So any mockeries I make of them are directed at the company - and not the people. But still, I've layed down why I'll never buy their products; and I think you should clearly understand why.
Now, I don't really care if someone wants to buy Viz's stuff; I just want to point out that the translators at Viz are not the best translators around, and neither are most of the questionable people you'll find on the internet. Now, a good translation is a good translation, and anyone who really knows translating knows that languages do not translate directly into other ones. Two people can translate the same text in different ways while both being 100% accurate (I've read that Nintendo of America and Nintendo of Europe sometimes have different translations, even within the same English language). However, what I believe is that a translator should try and utilize the personality of a character in every speech bubble he speaks in, thus causing a growing desire among fans to read every line in order to see the brilliancy of constant character consistency. From what I've seen, Viz do not seem to practice this formula at all. Now Nintendo of America, they are perhaps the best translators at utilizing what I just described. Every line typically contemplates the last in their translations. That's true consistency and proof that there's a thinking mind behind the script. You don't find that much with Viz.
Let me share with you a rare sign of a great translator: The best and brightest translators translate the ENTIRE context, including (but not limited to) the original text, the speaking character's personality, the situation represented, the art pictured, and, of course, they take note of the genre. So if you ever decide to become a translator (like I did several years ago), please bear that in mind. Translating is quite fun when the translator is having fun doing it, implementing that fun into the dialogue for all the readers further enjoyment of the series as a whole. Once again, thank you for your time, and have a great day. God bless.