mirrornotreflecting
New member
Title says it all.
Worst:
-The Spanish dub of Code Lyoko. Yikes. I saw some clips.. and the voices are just... bad. Ulrich sounds 15 years older than he is, for example. The theme song is even worse, IMO.
-The Chinese Dub of Code Lyoko. I don't know if the Chinese version that was banned in mainland China is the same as the Hong Kong version, but yikes... They changed too much.
-The Vietnamese dub of Code Lyoko. Come on, they couldn't have been that cheap as to just take the French version and just have some bad voice actors speak over the French dialogue, which can be heard in the background. Very cheaply made. They can do better.
Now that CL is out of the way..
-The Turkish dub of Megas XLR. I haven't seen a lot, but Coop's voice is very unfitting.. I didn't hear the theme, though..
-The Dutch dub of Total Drama Island. Gwen has a strong Scandinavian accent. Umm, what?
-The 4Kids English dub of One Piece. I'm not a fan of this show, but I saw an example of what they did. And it disgusted me.
That's all the worst I know of for now.. Now the best.
-The Polish dub of Code Lyoko. Very well done, nice dubbing of the theme, fairly fitting voices.
-The French dub of Total Drama Island, if not because it has the guts to use much stronger profanity than the English version. In a commercial I saw for the French TDI, Gwen uses the French word for "female dog", referencing Heather (whose name in the French version is "Marilou", which you can hear Gwen say.) Again, I didn't hear a lot of this dub, but the voices seem alright.
-The Polish dub of 6teen. The Polish seem to be pretty good at dubbing shows.
That's all I can think of currently.
Worst:
-The Spanish dub of Code Lyoko. Yikes. I saw some clips.. and the voices are just... bad. Ulrich sounds 15 years older than he is, for example. The theme song is even worse, IMO.
-The Chinese Dub of Code Lyoko. I don't know if the Chinese version that was banned in mainland China is the same as the Hong Kong version, but yikes... They changed too much.
-The Vietnamese dub of Code Lyoko. Come on, they couldn't have been that cheap as to just take the French version and just have some bad voice actors speak over the French dialogue, which can be heard in the background. Very cheaply made. They can do better.
Now that CL is out of the way..
-The Turkish dub of Megas XLR. I haven't seen a lot, but Coop's voice is very unfitting.. I didn't hear the theme, though..
-The Dutch dub of Total Drama Island. Gwen has a strong Scandinavian accent. Umm, what?
-The 4Kids English dub of One Piece. I'm not a fan of this show, but I saw an example of what they did. And it disgusted me.
That's all the worst I know of for now.. Now the best.
-The Polish dub of Code Lyoko. Very well done, nice dubbing of the theme, fairly fitting voices.
-The French dub of Total Drama Island, if not because it has the guts to use much stronger profanity than the English version. In a commercial I saw for the French TDI, Gwen uses the French word for "female dog", referencing Heather (whose name in the French version is "Marilou", which you can hear Gwen say.) Again, I didn't hear a lot of this dub, but the voices seem alright.
-The Polish dub of 6teen. The Polish seem to be pretty good at dubbing shows.
That's all I can think of currently.