I agree. I also prefer this way of dubbing, as long as they don't completely change everything from the original version in the process. I love how FUNimation can come up with lines that sound so natural for the characters in English, but also don't go so far in changing the script from the original source material, that you might as well think of their dub of a show as an entirely different work than the original, altogether. What I mean is that with their dubs of DBZ and Shin-Chan (from what I've heard, anyways), they take far too many liberties which results in a completely different experience of the story-line from the true original version. However, in most of their other dubs, they take enough liberties to make the job significantly easier for the voice actors, and have all of the lines sound so smooth and well-written, yet at the same time, they don't deviate from the original script so much that it feels like you're watching an entirely different show. I'd say that FUNimation's dubs for Yu Yu Hakusho is a great example of this.