Maryanne L
New member
Spanish being my family's native language, I'm able to understand Spanish dubs quite well. Comparing Spanish dubs of certain shows to their Japanese and English counterparts, they often hold up well. I find that the voice acting is solid, and the nuances of the original show are translated well to Spanish. I like the Spanish dubs of older shows, such as "G-Force", "Robotech" and "Patlabor".
I like Italian dubs as well, even though I understand very little. They, even more than Spanish dubbers, do a great job in creating new OP/ED's for shows. Sometimes its an Italian dub of a Japanese OP/ED, other times it's their own unique take on it. That or they license songs from Italian musical artists.
In the case of both, their dubs are often uncut to boot. I fondly remeraber watching DBZ in Spanish, back when it was being syndicated on Telemundo-affiliate stations in the late '90's, right at the same time that Saban & FUNi were syndicating their English dub. Even as a kid I noticed the little touches that were missing from the latter dub, like the blood and painful hits. They even retained the original bumpers and "Zenkai Power".
I like Italian dubs as well, even though I understand very little. They, even more than Spanish dubbers, do a great job in creating new OP/ED's for shows. Sometimes its an Italian dub of a Japanese OP/ED, other times it's their own unique take on it. That or they license songs from Italian musical artists.
In the case of both, their dubs are often uncut to boot. I fondly remeraber watching DBZ in Spanish, back when it was being syndicated on Telemundo-affiliate stations in the late '90's, right at the same time that Saban & FUNi were syndicating their English dub. Even as a kid I noticed the little touches that were missing from the latter dub, like the blood and painful hits. They even retained the original bumpers and "Zenkai Power".