Leesey baby
New member
Tant qu'à faire, or pouvoir aussi = 'might as well' in French, in this...
...context? Merci =D? I know that, as with most things, it depends on context which phrase you use.
I'm talking about work experience, and i'm saying, "you might as well carry on with your college/academic work instead".
Could I say:
Tant qu'à faire, on continue avec notre travail scolaire au lieu.
Or:
On pourrait aussi continuer avec notre travail scolaire au lieu (de cela... Would I need the "de cela")?
Merci beaucoup =)
...context? Merci =D? I know that, as with most things, it depends on context which phrase you use.
I'm talking about work experience, and i'm saying, "you might as well carry on with your college/academic work instead".
Could I say:
Tant qu'à faire, on continue avec notre travail scolaire au lieu.
Or:
On pourrait aussi continuer avec notre travail scolaire au lieu (de cela... Would I need the "de cela")?
Merci beaucoup =)