Itsuo said:
Hey Guys, I just had a quick question and if anyone can reply to this, that would be most helpful. Onegai Teacher being one of my starter anime and one of my personal favorites, seems to have a couple of things bugging me. I purchased the limited red box edition with the CD soundtrack years ago and was recently watching it again. I noticed the subbing is actually totally off with both the dubbing of Eng. and Japanese. voice overs... They constantly use the word Ma'am in place of what is obviously Sensei in the Japanese. voice overs...Its not a big deal for some..but then again this is one of many reasons why I'm honestly thinking of going back to downloading rather buying anime DVD's. Does anyone know if the re-releases for example the anime legends version fixes these problems along with any other releases of any other anime? Another example would be Evangelion....If you've been keeping up...they have made multiple re-releases with this show....are any of the subs different? Or is it like a straight port...Thanks guys.
It's called "localization." It's what the commercial companies do to avoid alienating new viewers who aren't already hardcore anime fans that know every little honorific and courtesy title. Maybe they thought using "Teacher" all the time would be too awkward in English, so they went with "Ma'am" or "Ms. Kazami" instead. So in short, it's not a mistake -- it's a philosophical choice that you don't happen to agree with.
As for subtitles changing across different re-releases, it does happen sometimes. Many of these are shows that were originally released in the late-VHS/early-DVD era, and got a re-release in the mid-00s or later. Otherwise, some changes usually occur when a show gets re-released by a different company.
Evangelion - subtitles updated between the old 8-disc release and the Platinum version, due to larger fonts being used in the old release. All the later re-releases use the Platinum subs.
Sakura Diaries - subtitles updated between the 4-disc TV-censored edition and the later uncensored releases.
Martian Successor Nadesico - I believe some things were changed between the initial DVDs and the Essential Anime edition. Some of the actual dialogue subtitles were changed, but the most noticeable thing is the use of softsubbed signs instead of hardsubbed overlays. Bubblegum Crisis 2040, also from that era, had a similar treatment.
Lost Universe - translation was updated between the ADV and Nozomi releases, due to the old ADV discs using a larger font. Again, the hardsubs and overlays from the ADV release were changed to softsubs in the Nozomi release.
Slayers - some minor edits between the CPM and Funimation releases. IIRC honorifics were added in the first season, but not later seasons.
Love Hina - According to Funimation's ads, their re-release has a different subtitle track from what the Bandai discs had. (Though it was more in need of a new English dub...)
Various titles transferred from ADV to Funimation had the subtitles changed from ADV's styles to Funimation's styles, including Kanon 2006.