rabbitonturtle
New member
This poem(in Japanese) is sang quite often here in Japan. But this part
"When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight."
is too difficult for me to understand. Particularly the word "rush". So please explain its meaning or say it in other plain English.
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
"When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight."
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die
"When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight."
is too difficult for me to understand. Particularly the word "rush". So please explain its meaning or say it in other plain English.
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
"When you wake in the morning hush,
I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight."
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die